Bem-Vindo ao Estação 018!


Seja bem-vindo ao "Estação 018"! Um blog pouco reticente, mesmo cheio destas reticências que compõem a existência. Que tenta ser poético, literário e revolucionário, mas acaba se rendendo à calmaria de alguns bons versos. Bem-vindo a uma faceta artística do caos... Embarque sem medo e com ânsia: "Estação 018, onde se fala da vida..."

quinta-feira, 6 de dezembro de 2012

"Funeral Blues" (de W. H. Auden)

W. H. Auden

Wystan Hugh Auden é um dos maiores nomes da poesia inglesa no século XX. Começou a escrever poemas ainda na escola, desde então destacou-se com um estilo que se põe entre o sério e o brincalhão. Iniciou-se na escrita com poemas ferozes de forte carga anárquica e com precoce comprometimento político. Mas, aos poucos, adentrou numa poesia moral de visão cristã. Nasceu na Inglaterra, mudou-se para os Estados Unidos e morreu na Áustria. O poema que se segue é de sua fase intermediária e possui um tom poético de perda que assusta e enleia o leitor.


Parem todos os relógios, desliguem o telefone,
Não deixem o cão ladrar aos ossos suculentos,
Silenciem os pianos e abafem o tambor
Tragam o caixão, deixem passar a dor. 


Que os aviões voem sobre nós lamentando,
Escrevinhando no céu a mensagem: Ele Está Morto,
Ponham laços de crepe nos pescoços das pombas da região,
Que os polícias de trânsito usem luvas pretas de algodão. 
  
Ele era o meu Norte, o meu Sul, o meu Leste e Oeste,
A minha semana de trabalho, o meu descanso de domingo,
A minha tarde, a minha meia-noite, a minha conversa, a minha canção;
Pensei que o amor ia durar para sempre: “eu estava errado”. 

Agora as estrelas não são necessárias: apaguem-nas todas;
Empacotem a lua e desmontem o sol;
Despejem o oceano e varram a floresta;
Pois agora nada mais de bom nos resta.


*Tradução aproximada de autor desconhecido. (poema original e outras traduções)

Nenhum comentário:

Postar um comentário